Завершена работа над первым переводом Библии на жестовый язык

24 Января 2022 Published in Дайджест
Read 2137 times

Завершена работа над первой Библией, переведенной с языков оригинала, на жестовый язык. Писание нужно перевести еще на 400 жестовых языков, сообщает Christianity Today.

Нужно было почти сорок лет, чтобы более 50 переводчиков закончили работу над Американской версией языка жестов (ASLV), и проект, начатый Миссией глухих, получил решающую поддержку от Библейского общества глухих, DOOR International, Deaf Harbor, Американского библейского общества, Wycliffe Bible Trans и Pioneer Bible Translators.

«До сих пор полная Библия есть только на одном жестовом языке, а их из более 400, – сказал Дж. Р. Баклю, основатель и экс-президент Библейского общества глухих, директор по крупным пожертвованиям в компании Pioneer Bible Translators.И до сих пор ни один язык жестов, кроме американского языка жестов, не имеет полного Нового Завета. Нас ждет большая работа».

Баклю не уменьшает значение завершения работы над ASLV. Как человек, который слышит, но родился в семье неслышащих людей, он воспринимает перевод, как важное историческое событие. А как защитник перевода Библии на язык жестов, он считает ASLV «большим ускорителем», помогающим создать импульс, необходимый для работы по переводу, который еще предстоит сделать.

IllumiNations, альянс из одиннадцати организаций переводчиков Библии, поставил цель перевести Священное Писание на всех известных языках до 2033 года. По данным группы, в мире существует около 7000 известных языков, и примерно у более половины практически нет Библии. Хотя люди могут получить доступ к Священному Писанию, изучая английский, испанский или доминирующий язык, евангельские организации считают, что каждый должен иметь равный доступ к Писанию на своем языке сердца, включая язык жестов.

Многие слышащие считают, что язык жестов – это лишь альтернативная передача словарного запаса, подобно тому, как шрифт Брайля воспроизводит письменный текст в виде рельефных точек. Однако язык жестов имеет свой собственный словарный запас и собственную грамматику, и лингвисты считают его отдельным языком.

Руководство illumiNations добавило более 400 жестовых языков в список тысяч необходимых переводов Библии.

Если бы жестовой язык был исключен из этого списка, союз переводчиков упустил бы множество глухих людей по всему миру. Нет точных данных о том, сколько людей владеют каждым из сотен жестовых языков, но по имеющимся данным, более полумиллиона человек владеют индо-пакистанским, индонезийским, русским, бразильским и испанским языками, и еще более 100 000 человек используют полдюжины других языков жестов.

Библия ASLV сделала доступным все Священное Писание для 3,5 миллионов человек, для которых ASLV является языком их сердца. Переводчику Хосе Абенчучану не нужно далеко ходить, чтобы понять влияние своей работы. На полке в доме он хранит копию Библии, которой пользовалась его глухая мать перед смертью — на ней нет обложки из-за постоянного использования, страницы внутри исписаны многочисленными заметками, которые она делала, пытаясь понять письменный английский язык.

«Я дорожу ей, потому что она помогает мне вспомнить, как боролась моя глухая мама, – сказал неслышащий Абенчучан, он писал через переводчика. − И именно поэтому я сейчас занимаюсь переводом Библии».

Абенчучан начал работать над ASLV в 1995 году, помогая в работе над более чем 30 книгами Библии. Сейчас он работает координатором полевых «глухих проектов» в компании Pioneer.

«Вы ведь не можете попросить испанцев читать английскую Библию? Это было бы все равно, как читать на иностранном языке. Вот почему ASLV была так важна, она на языке нашего сердца. И она изменила так много жизней», – отметил Абенчучан.

IllumiNations называет отсутствие Священного Писания «библейской бедностью». Эрле Дейра, директор партнерских связей Американского библейского общества, говорит, что это хороший способ подумать об этом.

«Чтобы понять значение ASLV, – сказал Дейра, – нужно представить себе, что вы стоите перед рекой, а на другом берегу реки есть все пищевые продукты, которые необходимы населению, чтобы прокормить себя и жить хорошо. Но нет моста, чтобы пересечь эту реку».

Однако построить мост будет нелегко. Первая проблема – финансы. Перевод ASLV требовал создания видеоматериалов, а также людей, достаточно хорошо знающих библейские языки, чтобы перевести их, это стоило около 195 долларов за стих. Проект занял бы еще 13 лет без поддержки всех библейских обществ, переводческих организаций и христианских групп, работающих вместе с Миссией глухих.

Перевод Библии еще на 400 языков жестов может обойтись примерно в 350 миллионов долларов, как сказал Баклю. Христианские группы, такие как Passion, уже начали собирать деньги на эту работу.

Другая проблема – найти многоязычных глухих людей, которые могут переводить Священные Писания с языков оригинала или с американского языка жестов. Многие глухие люди лишены возможности получить образование, и лишь небольшая часть из получивших образование учится языку жестов. Часто это связано с тем, что слышащие родители не понимают, насколько важной может быть речь жестов для глухого ребенка, и опасаются, что этот навык отделит ребенка от общества.

Таня Полстра, исполнительный директор служения глухих Silent Blessings Deaf Ministries (Тихие благословения), говорит, что понимает эту озабоченность. Большинство слышащих взрослых не знают глухих людей, а если и знают, то первого, кого они встретили, был их собственный ребенок. Около 90 процентов глухих рождаются у слышащих родителей.

Библии на языке жестов могут побуждать больше людей учить глухих детей жестам, и Полстра надеется, что это также поможет глухим людям принять свою идентичность во Христе.

По ее словам, некоторые глухие люди не решаются обратиться к Библии ASLV или тем ресурсам, которые предлагает служение глухих Silent Blessings Deaf Ministries.

Источник

Leave a comment

Поля,обозначенные (*), обязательны к заполнению.

Комментарии публикуются после проверки модератором.